Štúdio Ghibli: 10 spôsobov, ako sa hrad v nebi zmenil v anglickej verzii

Aký Film Vidieť?
 

Anglická verzia hry Castle In The Sky sa výrazne líši od japonskej verzie. Tu sa to zmenilo.





Aj keď si Studio Ghibli za posledné desaťročie alebo dve obdobia získalo v anglicky hovoriacich krajinách obrovskú popularitu, medzi Japonskom a západným svetom stále existuje veľa kultúrnych rozdielov. Z tohto dôvodu je pri vytváraní anglického filmu dabovaných oveľa viac práce ako po jednoduchom preklade. Je potrebné vykonať niekoľko významných vylepšení, aby sa oslovilo iné publikum.






SÚVISIACE S DANOU: 10 najdesivejších tvorov Studio Ghibli



Vezmite si rok 1984 Hrad na oblohe napríklad ktorá vyžadovala prekvapivé množstvo práce predtým, ako sa to považovalo za vhodné pre západné publikum. Toto je desať príkladov toho, ako sa film zmenil v anglickej verzii.

10Boli dva samostatné duby

Na konci 80. rokov - dlho predtým, ako spoločnosť Disney nadviazala plodný vzťah so štúdiom Ghibli - anglický dub Hrad na oblohe bol uvedený do prevádzky pre lety Japan Airlines, ale po prepustení spoločnosťou Streamline Pictures si rýchlo našiel cestu k americkému publiku. Šéf spoločnosti Carl Macek vyjadril v dabingu sklamanie a tvrdil, že nedokázal film vyrovnať intelektuálne ani esteticky.






Disney by pokračoval v nahrávaní svojho vlastného dubu v roku 1998, aj keď vďaka zlému kasovému výkonu princeznej Mononoke bolo vydanie tejto verzie pozastavené až do roku 2003.



9Názov sa zmenil viackrát

Aj keď je pôvodný japonský názov filmu, Myslieť si ū no Shiro Rapyuta , zhruba znamená Laputa: Hrad na oblohe , titul vo svojom západnom vydaní prešiel niekoľkými revíziami.






SÚVISIACE: 10 filmov, ktoré z nejakého dôvodu zmenili názov



Film bol presne označený ako Laputa: Hrad na oblohe na viacerých územiach, vrátane Austrálie a Veľkej Británie, ale bola skrátená na Hrad na oblohe v USA a niekoľkých ďalších krajinách, pretože „la puta“ je v španielčine sprostosť. Sranda však bola, že namiesto toho bola pomenovaná španielska verzia filmu Lapuntu: Hrad na oblohe , čím sa úplne zmení názov rovnomenného hradu filmu.

8Do hereckého obsadenia boli pridané väčšie mená

Aj keď pôvodné japonské vydanie Hrad na oblohe Vďaka hereckej zostave pomerne populárnych japonských hlasových hercov si Disneyho filmový dabing vylepšil históriu tým, že pridal niekoľko veľkých hollywoodskych mien, vrátane Anny Paquin a James Van Der Beek ako dvoch hlavných postáv filmu, Sheety a Pazu.

Aj jeho vedľajšie postavy do života priniesli renomovaní herci, k účinkujúcim sa pripojili aj osoby ako Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin či Andy Dick.

7Boli pridané ďalšie dialógy a hluk pozadia

Nepochybne majster svojho remesla, niečo o filmoch Hayao Miyazakiho sa spája s divákmi na nielen povrchovej úrovni. Na jeho filmoch je niečo krásne introspektívne a atmosférické - niečo, čo často pripisuje technike zvanej „ma“, ktorá sa prejavuje ako občasné okamihy ticha, čo umožňuje divákom premýšľať o doterajšej ceste.

V pôvodnej verzii aplikácie je veľa „ma“ Hrad na oblohe , tiež, ale tieto momenty sú plné šumu v pozadí a zvláštneho dialógu v anglickom dubu kvôli vnímanému nedostatku pozornosti u západného publika.

6Pôvodné skóre bolo prepracované

S pôvodným skóre Joe Hisaishi pre Hrad na oblohe Skladateľ, ktorý mal štíhlu dobu 39 minút, bol najatý na to, aby dotiahol svoje skóre pri opätovnom vydaní filmu v anglickom jazyku, pričom hudba nakoniec zaberala približne 90 minút dvojhodinovej doby behu filmu. Okrem toho bola partitúra prepracovaná tak, aby sa viac sústredila na jej orchestrálne prvky, čím sa znižovali prevládajúce syntetizátory nájdené v pôvodnej verzii.

SÚVISIACE: Studio Ghibli: 10 najlepšie zarábajúcich animácií všetkých čias

Aj keď to bolo urobené kvôli tomu, aby bol film príťažlivejší pre západné publikum, tento krok bol takisto ťažko kritizovaný niektorými ľuďmi, ktorí tvrdili, že ticho sprevádzajúce niekoľko scén filmu bolo kľúčom k jeho emóciám a atmosfére, namiesto toho sa javilo ako bombastickejšie Anglický dub filmu.

5Magnum Dub mal čudné ticho

Aj keď je neuveriteľné zriedkavé nájsť DVD verziu originálneho, nešťastného dubového Magnumu Hrad na oblohe , tí, ktorí ho vlastnia, si všimli jeho tendenciu náhodne prerušovať čiary dialógu, pričom postavy často ostávajú úplne ticho napriek skutočnosti, že sa ich ústa hýbu.

Či už to bolo zámerne urobené, alebo len odfláknuté remeselné spracovanie zo strany Magnuma, zdôrazňuje to ešte ďalší spôsob, ako je Disney dub lepší.

4Pazu a Sheeta boli staršie

V japonskej verzii Hrad na oblohe , Pazu aj Sheeta mali byť maloletými, čo zodpovedalo tendencii štúdia Ghibli rozprávať príbehy zamerané na mladšie postavy. Pretože západné publikum sa vo všeobecnosti prikláňa k starším protagonistom, obe postavy boli vo veku až do stredného veku.

Aj keď ich presný vek nie je vo filme nikdy výslovne uvedený, hlasové komentáre Anny Paquin a Jamesa Van Der Beeksa jasne odrážajú túto skutočnosť, pričom výberom bolo zámerné rozhodnutie spoločnosti Disney.

3Sheeta sa stala pirátmi materskou postavou

S Sheetou a Pazuom sa v priebehu roka stalo niečo ako kamarátstvo s Doliným gangom nebeských pirátov Hrad na oblohe , je tu samozrejme veľa interakcie medzi Sheetou a posádkou Dolovej lode. V japonskej verzii filmu sú tieto interakcie drasticky odlišné od tých v anglickej verzii, pričom niektorí z pirátov prejavili o Sheetu romantický záujem.

SÚVISIACE: Studio Ghibli: 10 najhorších filmov (podľa IMDb)

Pretože je postava taká mladá, pôsobilo by to na západné publikum strašidelne. Aby sa to napravilo, boli tieto scény prepísané tak, aby v anglickom vydaní filmu zobrazovali Sheetu ako viac matkinej postavy pre pirátov.

dvaMnoho literárnych odkazov bolo odstránených

Nie je to tajomstvom Hrad na oblohe je nabitý literárnymi odkazmi. Samotná Laputa je koniec koncov odkazom na ďalšie rovnomenné plávajúce mesto v klasickom románe Jonathana Swifta Gulliver’s Travels . Ďalšími literárnymi prácami spomenutými vo filme sú Robert Louis Stevenson’s Ostrov pokladov a Biblia, ako aj niektoré staré hinduistické texty.

Mnoho z týchto odkazov bolo zo západného uvedenia filmu odstránených, aj keď stále nie je jasné, prečo. Je však možné, že sa zmienka o literatúre zo skutočného sveta vo svete fiktívnej fantasy považovala za rušivú pre členov publika.

1Neskôr vydania DVD a Blu-Ray obsahovali japonské aj anglické verzie

Napriek japonskej a anglickej verzii Hrad na oblohe Nedávne vydania filmu na DVD, Blu-ray a dokonca aj niektoré streamovacie služby, ktoré obsahujú prekvapujúce množstvo rozdielov, umožňujú divákom zvoliť si verziu, ktorú si chcú pozrieť.

Namiesto toho, aby ste si mohli jednoducho zvoliť jazyk, v ktorom je film prezeraný, zostávajú nedotknuté konkrétne rozdiely medzi pôvodným japonským vydaním a jeho anglickým dubom.