Fireflyove použitie mandarínskej čínštiny (bez titulkov) bolo spôsobom, ako zobraziť integrovanú futuristickú kultúru, ako aj spôsobom, ako sa dostať preč s kliatbami.
Ikonický vesmírny western Jossa Whedona Svetluška neberie divákov iba do budúcnosti, ale vrhá ich do kultúry, ktorá je zmesou amerického a čínskeho. V celom seriáli s krátkym životom postavy často hovoria mandarínskou čínštinou bez titulkov. Vylúčením prekladu sa Whedon stáva cudzou výpožičkou neoddeliteľnou súčasťou vesmíru šou. Čínske príhovory namiesto toho, aby divákov zaujali na inom mieste alebo v inom čase, posilňujú myšlienku, že kultúra je pevnou súčasťou každodenného života.
Napriek tomu, že trvala iba jednu sezónu, Svetluška si po svojom prvom vysielaní na stanici Fox v roku 2002 získal veľkého fanúšika. Šou sleduje kapitána vesmírnej lode Mal Reynoldsa a jeho malú, ale lojálnu posádku, keď sa snažia zarobiť si na živobytie pod autoritárskou vládou Aliancie. Po tom, čo bola šou v polovici sezóny náhle zrušená, vzbudil dopyt po filme dopyt Serenity , ktorý odhalil hlavný plán Aliancie a sériu uzavrel.
Pokračujte v posúvaní a pokračujte v čítaní Kliknutím na tlačidlo nižšie spustíte tento článok v rýchlom zobrazení.
Prehliadka, ktorá sa odohráva v roku 2517, sa začína predpokladom, že sa ľudstvo rozšírilo po vesmíre potom, čo bol program „Zem-to-bol“ vyčerpaný zo všetkých zdrojov. Po smrti planéty našli ľudia novú slnečnú sústavu a kolonizovali nové planéty, ktoré ich terraformovali na kópie Zeme. V tejto novej budúcnosti sa USA a Čína spojili a vytvorili „Anglo-čínsku alianciu“.
Futuristická kombinovaná kultúra
Jedným z dôvodov používania čínštiny v spoločnosti Joss Whedon Svetluška je ukázať, ako úzko sú kultúry prepojené. V Svetluška vesmíru, čínština je pre budúcich Američanov, rovnako ako španielčina pre súčasných Američanov. Je ľahké si predstaviť, ako by sa vládne formuláre mohli písať v angličtine a čínštine, pretože teraz sa píšu v angličtine a španielčine. V hlavnej sérii sú znaky napísané v oboch jazykoch a v Serenity , TV sa vysiela v čínštine.
The Svetluška séria bola obvinená z kultúrneho privlastňovania, pretože tu nie sú žiadne väčšie ázijské postavy. Aj keď je kultúra zjavná v jazyku a oblečení postáv, skutoční Číňania neboli do predstavenia zahrnutí. Jazyk je stále neoddeliteľnou súčasťou spoločnosti, takže predstava, že každý ovláda obidva jazyky, vytvára obraz skutočne integrovanej kultúry. V ranom rozhovore na začiatku roku 2002 Joss Whedon uviedol, že sa rozhodol použiť čínštinu na preukázanie zmiešania oboch kultúr.
„ Pretože sú to dve veľké superveľmoci tejto Zeme, myslel som si, že namiesto toho, aby sme sa navzájom zabíjali, pretože všetci predpovedajú, že to urobíme, čo by sa stalo, keby sa v skutočnosti spojili a nejako splynuli? ' povedal. Whedon tiež v neskoršom rozhovore uviedol, že myšlienku kombinácie kultúr považuje za prijateľnú, najmä v prostredí západných hraníc. „ Divoký západ bol plný ľudí z Ďalekého východu, a tak zmes týchto dvoch kultúr - taká je história, je to kultúra v mixéri, “vysvetlil showrunner. „ A tak vziať tých dvoch a postaviť ich vedľa seba, predstava, že každý so mnou hovorí plynulou čínštinou, je trochu príjemná a nie vlastne nereálna . “
Dostať sa preč s kliatbou
Keď Svetluška postavy hovoria po čínsky, je to často v čase krízy. Mal a Zoe ho často používajú, keď sa jeho situácia zhorší alebo dôjde k neočakávanému posunu v pláne. Pilot, pilot Wash, ho použije, keď zaznie alarm, ktorý ho upozorní na poruchu zariadenia. Postavy to používajú pri hádkach, keď sú nahnevané a keď chcú niečo naznačiť.
Vo chvíľach vysokých emócii možno význam niekoľkých slov alebo vety pochopiť prostredníctvom kontextu a podania herca. Aj bez znalosti doslovného prekladu slov je ľahké zistiť, že postavy nadávajú. Cudzí jazyk tiež zdôrazňuje dialóg. Keď diváci počujú čínštinu, vedia, že situácia je skutočne vážna. Je to niečo, čo sa v televízii často nevidí, a originálny spôsob, ako zapojiť divákov do dejov dramatickej šou.
Aj keď postavy niekedy používajú čínštinu, aby sa vyhli nadávkam, nemusí sa v šou použiť toľko kliatieb, ako si diváci myslia. Medzi významné prísahy patrí „pigu“, čo v preklade znamená zadok, „aiya“ a „tzao-gao“, ktoré sa v angličtine používajú ako „sakra“, a „go tsao de“, čo znamená „dogf *** ed“. V rámci šou sa používajú aj niektoré kreatívne frázy v čínštine, ktoré sa doslova neprekladajú do anglických nadávok, ale stále môžu byť vzduchovo modré.
Niektoré ďalšie bežné frázy používané v jazyku Svetluška - „gǒushǐ“ (svinstvo) „Bi zui“ (sklapni) a „Shen me“ (čo) - preložiť čistý. Whedon možno chcel ísť ešte ďalej, ale zdá sa, že globálna povaha televízie dala kibosh do schémy obchádzania cenzorov. „ Jediné veľké obmedzenie, ktoré sme mali, bolo, že sme nemohli povedať nič skutočne špinavé po čínsky , “Uviedol Whedon v rozhovore. „ Pretože boli ako: „Mm, ak to pôjde do zámoria, ľudia budú schopní pochopiť, čo hovoria, takže nemôžete hýbať.“ Pôvodne sme ich nechali nadávať ako námorníci v čínštine, ale boli ako: „Nie, musíte povedať niečo, čomu sa dá porozumieť [bez toho, aby ste hovorili po čínsky] . “