Squid Game: 10 vecí, ktoré vám chýbajú, ak nehovoríte kórejsky

Aký Film Vidieť?
 

Zatiaľ čo Squid Game je v súčasnosti reláciou číslo 1 na svete, mnohí, ktorí hovoria kórejsky, nie sú spokojní s tým, čo sa prekladá a čo sa vynecháva.





Zatiaľ čo Squid Game je podľa aktuálnej show číslo 1 na svete Buzzfeed , mnohí, ktorí hovoria kórejsky, sú nešťastní a rozrušení z toho, čo sa prekladá a čo sa vynecháva. Zobrať niečo v jednom jazyku a preložiť to do iného je umenie, ktorému mnohí výrobcovia nerozumejú, alebo zaň nechcú platiť.






SÚVISIACE: 15 K-drám, ktoré nemali šťastne až do smrti



Internet práve teraz bzučí kórejsky hovoriacimi ľuďmi, ktorí poukazujú na problémy s prekladmi a na to, čo chýba, vyhladzuje alebo jednoducho vynecháva. Mnohé drobnosti, ktoré by obohatili predstavenie pre nekorejsky hovoriacich, úplne chýbajú.

10Význam mien postáv

Je tam viacero zaneprázdnených vlákna na Reddite o Squid Game v súčasnosti a preklady sú horúcou témou. Redditor huazzy uverejnil o tom, ako konkrétne mená postáv majú hlbší význam, ktorý sa v preklade stráca. Uverejňujú: 'Sae-byeok (meno severokórejského prebehlíka) znamená v kórejčine 'Úsvit'.'






Existujú aj jemnejšie rozdiely v spôsobe, akým sa postavy navzájom oslovujú, čo svedčí o odlišnej triede a úrovni rešpektu. vitamín voda247 napísal: 'Hnevá ma, že titulky používajú mená, keď postavy v skutočnosti hovoria 'hyung' (čo znamená starší brat alebo senior úctyhodným spôsobom.)“ Aj keď môže byť žiaduci preklad špecifickejší pre kultúru, niektorí fanúšikovia na Reddite to zverejnili Priamy anglický preklad by mohol spôsobiť, že bude mätúci pre tých, ktorí nie sú príliš oboznámení s kórejskými zvykmi.



9Viac o výzvach

In Squid Game , výzvy sú ústredným bodom seriálu, ale rozumejú im plne kórejsky hovoriaci ľudia? Napríklad, huazzy poznamenal, že prvá hraná hra „je rovnaký nápad ako Red Light/Green Light, ale je tu rozdiel v kadencii, ktorý ju robí strategickejšou než len Red Light/Green Light.“






Na TikTok, používateľ Euijin Seo vysvetľuje niektoré prekladateľské a kultúrne ťažkosti; hra„červené svetlo, zelené svetlo“ z pekla – hra, ktorú mnohé americké deti vyrastali na školách (bez násilia), ale v kórejčine sa v skutočnosti nazýva „mugunghwa kkochi pieot seumnida“. Euijin povedal, že „mugunghwa“ je v skutočnosti kórejský národný kvet a v kórejskej verzii hry „vždy, keď kvet rozkvitol, musíš zmraziť,“



8„Jeden šťastný deň“

Jeden Kórejský Redditor poukázal na význam názvu poslednej epizódy „One Lucky Day“, čo je slávna kórejská poviedka od Hyun Jin-guna, a prečo koniec epizódy poznal takmer každý v Kórei:

„Posledná epizóda je „Jeden šťastný deň“ a toto je zo známej literatúry „운수 좋은 날.“ V tomto románe hlavná postava celý deň tvrdo tlačí, aby nakŕmila svoju chorú manželku. Keď sa vráti domov, nájde svoju ženu mŕtvu, potom je príbeh u konca.“ V tejto epizóde Ki-hoon zarobil v hre veľa peňazí, aby pomohol svojej matke, ale keď sa vrátil domov, zistil, že jeho matka je mŕtva, čo je paralela s príbehom.

7Kultúrne rozdiely

Preložiť kultúru je mimoriadne ťažké bez toho, aby divák pozastavil video kvôli zdĺhavým akademickým poznámkam pod čiarou o pozadí a kultúrnych normách, ktorým by domorodec okamžite porozumel, no pre neho by sa stratil.

Používateľ Redditu lifechainged poznamenal, že Sang-woo bol vo vani vedľa horiacej brikety, čo bolo často znakom samovraždy. 'Brikety sú znakom chudoby, pretože v minulosti Kórejci nemali elektrinu... Bežne sa to používa aj na to, aby si Kórejci vzali život, pretože pobyt v priestore s výparmi spôsobuje smrť.'

6Skrýva svoj severokórejský prízvuk

Jeden používateľ Twitteru Youngmi Mayer ( @ymmayer ) vysvetlila, že postava, ktorá sa snaží skryť svoj skutočný prízvuk pred ostatnými hráčmi: V scéne, kde Sae Byeok [Sae-byeok] hovorí so svojím mladším bratom, najprv hovorí v štandardnom soulskom dialekte, ale okamžite prejde na severokórejský prízvuk keď sa jej brat začne trápiť.

SÚVISIACE: Squid Game 10 hlavných postáv, zoradených podľa obľúbenosti

Je to bežné, pretože môže existovať miera diskriminácie a Severokórejčan by sa snažil svoje rozdiely bagatelizovať, aby do nich lepšie zapadol. Pridal sa Redditor ich prekvapenie, že ostatní diváci nezachytili skutočnosť: Keď sa všetci pozerali so mnou, povedal som si: „Prečo každý nevie, že je Severokórejčanka?

5Niektoré z práce hlasového herectva

Ázijský herec Edward Hong nahovoril viacero postáv Squid Game , vrátane Kim Si-hyun, (hráč 244) AKA pastor. „Spôsob, akým hovoria kórejskí pastori, je úplne odlišný od toho, ako hovoria americkí pastori,“ povedal počas a BuzzFeed rozhovor. 'Takže herci, ktorí nemajú kultúrnu známosť, nemusia pochopiť, ako hrať túto úlohu.'

Dabing je ťažké umenie, Edward pokračuje:Dabing by som nazval magickým trikom, pretože si vyžaduje štyri skupiny ľudí v zboroch: herca, režiséra ADR, zvukového inžiniera a prekladateľa – každý jeden aspekt musí pri dabingu dokonale fungovať, aby to znelo a vyzeralo bezproblémovo. .'

4Význam 'Gganbu'

Niektoré vynechané veci môžu mať malý význam, no iné môžu definovať postavy a ich vzťahy. V epizóde 6 je rozhovor medzi hráčom 001 a Gi-hunom o význame gganbu, kórejské slovo, ktoré sa používa na označenie spojenectva .

SÚVISIACE: 10 srdcervúcich úmrtí v hre Squid, hodnotené

Youngmi Mayer hovorí, že v anglickej verzii text znie ako „zdieľame všetko“, ale skutočný preklad gganbu je 'nie je vlastníctvo medzi mnou a tebou.“ Hovorí v nej video že hoci sa to môže zdať ako malý rozdiel, je to naozaj 'veľká chyba', pretože je to 'celá pointa tejto epizódy'.

3Mi-nyeo Mierne zmeny dialógu

Mayer poukázal na to, že anglickí náhradníci a dabéri budú dôsledne dezinfikovať pomerne neustále nadávky a hrubé dialógy Han Mi-nyeo. Jeden do očí bijúci príklad, na ktorý poukázala, bolo, keď sa postava pokúšala prinútiť ostatných, aby hrali mramor v epizóde 6. Han Mi-nyeo, inteligentná postava, hovorí, že „nie je génius, ale stále dokáže veci vyriešiť“, ale Youngmi prekladá riadok na: Som veľmi chytrý; Len som nikdy nemal možnosť študovať.

Poznať, aká surová je postava, môže byť veľmi dôležité pre pochopenie tejto postavy a toho, ako zapadá do ich vlastného sveta. Na Samuela L. Jacksona by to bolo ako dabovať 'darn', takže divák o veľa prichádza.

dvaJemná komédia chýba

Hovorená komédia sa vždy ťažko prekladá, a keď ide o dve slová, ktoré majú rozdielny význam, ale rovnakú výslovnosť, je to o to ťažšie.

SÚVISIACE: Postavy v hre Squid, hodnotené ako najmenej pravdepodobné, že vyhrajú Hunger Games

Redditor nobasketball4me uvádza: „...keď Sangwoo [Sang-woo] opisuje, ako prehral svoje peniaze hraním sa s futures na akcie, Gihun [Gi-hun] je zmätený, pretože „futures“ v kórejčine je „선물“ (sunmool), čo je zhodou okolností rovnakú výslovnosť ako slovo „darček“. Takže GH mal dojem, že SW stratil 6 miliónov dolárov tým, že dal drahý 'darček' žene alebo niečomu podobnému, preto ten komediálny efekt.

1Rešpekt/neúcta.

Kórejská kultúra je veľmi citlivá na vek a triedu a ignorovanie náležitých honorácií je prejavom obrovského opovrhnutia a neúcty. Nekórejským divákom možno niečo z toho uniklo pri Gi-hun a Oh Il-nam, as tento Redditor poukazuje na to:

Re: honorific, vždy vidíme Gi-huna, ako používa tú najslušnejšiu/formálnejšiu reč, keď oslovuje Starého muža (správa sa k starším s rešpektom), ale v záverečnej scéne, kde sa opäť stretli, to nechá a prejde na neformálnu/neslušnú reč, keď si uvedomí druh netvora, akým bol Starý muž celý čas. Dokonca aj to, ako vylial vodu a jednou rukou mu ju podal, bolo opovrhnuté.“ To ukázalo zmenu v ich dynamike.

ĎALŠIE: 10 najlepších drám o prežití, ako je hra o chobotnici